Nomination to the Personality of the Year 2020, by Dziennik Bałtycki Newspaper, Poland.

Uncategorized

Dzień dobry!

Z przyjemnością dzielę się z Wami informacją: zostałam nominowana przez Kapitułę Redakcji Dziennika Bałtyckiego do tytułu Osobowość Roku 2020 w kategorii Kultura.

Bardzo się cieszę z takiego wyróżnienia i dziękuję! To dla mnie zaszczyt znaleźć się w gronie tak wspaniałych nominowanych osób.

Kapituła doceniła mój wkład w życie kulturalne lokalnej społeczności i regionu, przyznając mi nominację w szczególności za wybitne osiągnięcia artystyczne i projekty społeczne oraz za Nagrodę Prezydenta Gdyni Galion Gdyński. Całość uzasadnienia przeczytacie w załączonym liście od Redaktora Naczelnego.

Kolejnym krokiem jest Plebiscyt – tu to Wy możecie oddać głos na osoby nominowane – aby wesprzeć moją nominację i oddać głos na mnie, należy wysłać SMS z kodem GDK.35 na numer 72355. Koszt sms to 2,46 zł z VAT. Oddając głos otrzymujecie jednodniowe e-wydanie Dziennika Bałtyckiego z dnia głosowania. Głos można oddawać dowolną ilość razy, każdorazowo na tej samej zasadzie.

Moją nominację wraz z opisem działań artystycznych w 2020 roku i skrótową informacją o ogóle moich działań artystycznych znajdziecie w linku: https://dziennikbaltycki.pl/…/barbara-leszczynska…/

Pozdrowienia!

[EN]

I am happy to share the information: I am nominated to the Personality of the Year 2020 title, by the Dziennik Bałtycki Newspaper, in the category of Culture.

I am very happy to receive such a nomination and be among such inspiring, hard-working, interesting people.

The Commitee nominated me for art activities enriching my region and the society, especially for great art achievements and social projects and for the Prize of President of Gdynia – Galion Gdyński. All the explanation in the letter from Dziennik Bałtycki’s Editor in Chief, published in the post.

The next step of the Personality of the Year 2020 is public voting. To support my nomination, you can do so by sending an sms with the code GDK.35 to the number 72355. The cost of the sms is 2,46 zł (this is around 0.60 euro for Polish telephone number users) and in additional to your vote it also provides you with an e-newspaper of the day.

My nomination along with the description of my art activities and achievements from the year 2020, and a shortened background of my art achievements in general is to be seen in this link.

Greetings!

Exposición individual en espai expositiu QUARTJOVE – coming soon

Uncategorized

Hi! Hola!
I’m inviting you to my individual exhibition which will take place in el espai expositiu QUARTJOVE, starting at 02.02.2021 (it will be available for early bird visit before the online inauguration) and lasting until 15.02.2021. The exhibition will be open to visit in person, yet as the times require social distancing and cautious measures, the inauguration of the exhibition will be held online at 07.02.2021, 20.00. The curator of the exhibition is Ana Tomás Miralles, Universitat Politècnica de València.


To get frequent updates about the upcoming event, follow my instagram @barbaraelart, and to be the first to see the online inauguration, check out the news here at this very wordpress at 20.00, 07.02.2021. There is also an event if you prefer events as they contain the day reminder.

For the ones that are in Valencia now: el espai expositiu QUARTJOVE is located in Carrer de la Torreta, 1, 46930 Quart de Poblet, Valencia, Spain.

The admission is free in all of forms: early bird, online and regular visit.

Disfruta con la exposición!

gARTen project

Uncategorized

[for English scroll down]

gARTen

gARTen to ogród sztuki. [ang. garden – ogród, art – sztuka; niem. garten – ogród]

gARTen to projekt autorski Barbary El / Leszczyńskiej, zrealizowany w ramach Koła Naukowego Dyfuzja Akademii Sztuk Pięknych w Gdańsku. Projekt eksponowany będzie w trzech krajach. Powstał, by przesłać wiadomość w odniesieniu do stanu ogólnoświatowej pandemii i lockdown’ów w różnych stopniach, które nas dotykają. Jest to wiadomość dla ludzi dotkniętych pandemią, od artystów tworzących w czasach pandemii. Poprzez tę wiadomość my, artystki, dzielimy się z odbiorcą emocjami, spostrzeżeniami i tym, jak odczuwamy obecną sytuację. gARTen jest ogrodem sztuki, dlatego będzie prezentowany w przestrzeniach otwartych. Cztery polskie artystki, malarki i graficzki, będą eksponować prace związane z obecnym stanem bycia. Wystawa prezentowana będzie równolegle – jednak w innych aranżacjach i o różnym czasie – w trzech miastach: Bernie (Szwajcaria), Porto (Portugalia), i Walencji (Hiszpania). Każda z reprodukcji opatrzona będzie QR kodem, który zaprowadzi odbiorcę do autorskiego opisu obrazu w formie multimedialnej. W warunkach społecznego dystansu, będzie można posłuchać autora pracy, czasem z odległości bardzo wielu kilometrów.

Artystki prezentowane w ramach projektu: Weronika Grześ, Anna Jakubowska, Barbara Leszczyńska i Olga Wardęga.

Projekt finansowany przez Akademię Sztuk Pięknych w Gdańsku, w ramach Koła Naukowego Dyfuzja.

.

.

gARTen

gARTen is a garden of art. It is an original project created by Barbara El / Leszczyńska and performed by four artists connected with Dyfuzja Scientific Club of Academy of Fine Arts in Gdańsk, Poland. The project will be exhibited in three countries. It is set to give a message in reference to the current state of all-over-the-world pandemic and lockdowns of different levels.This is the message to the people affected by the pandemic, from the artists creating in times of pandemic. Through the message we, the artists, share feelings and emotions. gARTen is a garden of art, therefore it will be prepared to be seen as an open-air exhibition. Four Polish artists, painters and printmakers, will be exhibiting works that are in dialogue with the current state of being. The exhibition will take place parallelly – yet at different times and differently arranged – in three cities: Bern (Switzerland), Porto (Portugal), and Valencia (Spain). The reproductions of works will be followed by QR codes which will lead the viewer to the author’s work description. In the measures of social distance, the viewer will be able to listen to the author’s voice, from long kilometers away.

Exhibiting artists: Weronika Grześ, Anna Jakubowska, Barbara Leszczyńska and Olga Wardęga.

Project founded by Academy of Fine Arts in Gdańsk, Dyfuzja Scientific Club.

.

.

Organisation of the project: | Organizacja projektu:

Concept of the project: Barbara Leszczyńska
Autorstwo koncepcji i założeń projektu: Barbara Leszczyńska

Organisation in Bern, Switzerland: Weronika Grześ
Organizacja ekspozycji projektu w Bernie, Szwajcaria: Weronika Grześ

Organisation in Porto, Portugal: Olga Wardęga
Organizacja ekspozycji projektu w Porto, Portugalia: Olga Wardęga

Organisation in Valencia, Spain: Barbara Leszczyńska
Organizacja ekspozycji projektu w Walencji, Hiszpania: Barbara Leszczyńska

Supervisor of the Dyfuzja Scientific Club of Academy of Fine Arts in Gdańsk, Poland: dr hab. Bogna Łakomska
Opiekun Koła Naukowego Dyfuzja Akademii Sztuk Pięknych w Gdańsku: dr hab. Bogna Łakomska

Exhibiting organisation in Bern, Switzerland: Coming soon – stay tuned
Instytucja wystawiająca projekt w Bernie, Szwajcaria: ogłosimy niedługo, zaglądajcie

Exhibiting organisation in Porto, Portugal: OKNA – Espaço Cultural
Instytucja wystawiająca projekt w Porto, Portugalia: OKNA – Espaço Cultural

Exhibiting organisation in Valencia, Spain: Coming soon – stay tuned
Instytucja wystawiająca projekt w Walencji, Hiszpania: ogłosimy niedługo, zaglądajcie

Pomidor

Pamiętniki z kwarantanny

Dziś jest ostatni dzień mojego projektu. To dzień podziękowań dla Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego za wyróżnienie mnie programem stypendialnym Kultura w sieci. To też dzień podziękowań Wam – dziękuję wszystkim z Was, którzy podzielili się ze mną swoją historią. Dziękuję również tym, którzy oglądali ilustracje i czytali historie tworzące projekt.
Realizacja projektu „Pamiętniki z kwarantanny” była dla mnie wspaniałym działaniem twórczym, w którym mogłam połączyć tworzenie ilustracji z dialogiem z wieloma osobami. Dziękuję za otwarcie się na projekt. Cieszę się, że udało mi się zilustrować coś, co jest dla Was ważne.
Projekt „Pamiętniki z kwarantanny” jest też cennym doświadczeniem życiowym.

Pożegnalna historia serii Pamiętników z kwarantanny, której ilustrację umieszczam powyżej, dotyczy czasu. Na ilustracji widzimy wzrastającego pomidora. Pomidor nie został zasadzony, wyrósł przypadkiem – z kawałka pomidora, który spadł na podłogę i został troskliwie wsadzony do doniczki. Zaczął kiełkować w trakcie kwarantanny, rósł w cichym budynku, z którego na kilka miesięcy w trosce o bezpieczeństwo zniknął codzienny szkolny harmider. Uśmiechał się czerwonymi pomidorami.


Today is the last day of the Quarantine Diaries illustration series project.
I would like to thank the Ministry of Culture and National Heritage of Poland for awarding me with the Kultura w sieci scholarship program.
I would like to thank all of you for sharing your stories with me and for watching the illustration series grow.
The project was a great artistic experience for me. I am very happy I could draw things that are important for you.
This project is also a great life experience.

The goodbye illustration of the series is connected to the story about time. On the illustration, you can see a tomatoe plant proudly growing. It had never been planted. Once a piece of tomatoe, with a seed, fell on the ground and a carrying woman put it in the pot with ground. After some time, at the beginning of the quarantine, a sprout appeared. The building, usually full of people, was at that time different – for safey reasons, kids stayed at home, and only a little part of people still worked in the school building. To them, the unexpected tomatoe was smiling from the corridor.


Zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.

Ulga

Pamiętniki z kwarantanny

Pracuje w aptece przy szpitalu w Mediolanie, we Włoszech. Była tam przez cały czas napiętrzającej się walki i tragedii, w epicentrum pierwszej fali COVID-19 w Europie. Jej koledzy pracują w szpitalu.
„Kiedy w oczach moich przyjaciół, którzy pracują jako lekarze, zobaczyłam znów uśmiech i ulgę, poczułam, że pierwsza fala COVID-19 opada na sile, że jednak będzie jeszcze dobrze.”


She works in the pharmacy by the hospital in Milano. She was there during all the time of fight and tragedy, in the epicenter of the first wave of COVID-19 in Europe.
„My friends work in the hospital. They were there during all the epidemic. When I first saw the smile coming back to their eyes, and some sort of relief, I felt that the first wave of COVID-19 is going down, and that one day it will again be good.”

*

Pamiętniki z kwarantanny

Odkąd zachorował, bali się o niego. Jego stan się pogorszył, konieczne było leczenie szpitalne. Bali się. COVID-19 pochłonął już wiele osób.
Wiele osób chorych na COVID-19 wyzdrowiało, szczęśliwie.
Niektórzy z hospitalizowanych pacjentów zdrowieli bardzo długo.
Wiele osób nie miało szczęścia powrotu do zdrowia.
Zmarło ponad milion osób. Ponad milion tragedii rodzin i bliskich, z których jedną przeżywali oni.

Ever since he got sick, and then his condition got worse, hence he got transported to the hospital, they were scared for him. COVID-19 has taken many lives.
Lots of people got better, were happy to come back home. Some of them were hospitalized for a long time.
More than a million people died for the disease. More than a million tragedies of their famillies or beloved ones. Among those, one tragedy was theirs.

**

Mój projekt jest o nas. Zapraszam Cię do podzielenia się swoją historią z kwarantanny lub z czasu obecnego. Co się wydarzyło w Twoim życiu? Odpowiedzi możesz udzielić tutaj.

 

My project is about us. Your lockdown story can be a part of it. I would appreciate it if you share your story. You can do it using this link.

Telefon

Pamiętniki z kwarantanny

Po kwarantannie. Teraz kwarantanna między nimi dwojgiem i między jej bliskimi a nią. Jest w szpitalu, do którego nie można wejść. Nie jest chora na koronawirusa. Nie można złapać jej za rękę i zapytać, jak się czuje. Trzeba ją chronić. Trzeba chronić wszystkich, którzy walczą tam o jutro. Nie można na nią popatrzeć. Można popatrzeć na telefon, z którego przychodzą połączenia ze szpitala, z informacją.

After the quarantine. Now there is just time for a quarantine between both of them, and between her and her familly. She’s in hospital, which they cannot enter. She is not a coronavirus patient. She does not carry this disease. They can’t hold her hand to ask how she feels. They have to protect her. They have to protect all the other ones, who fight in there for their tomorrow. They can’t watch her. They can watch the phone, from which they get the messages from the hospital, with informations.

**

Mój projekt jest o nas. Zapraszam Cię do podzielenia się swoją historią z kwarantanny lub z czasu obecnego. Co się wydarzyło w Twoim życiu? Odpowiedzi możesz udzielić tutaj.

 

My project is about us. Your lockdown story can be a part of it. I would appreciate it if you share your story. You can do it using this link.

Przejście

Pamiętniki z kwarantanny

**

Mój projekt jest o nas. Zapraszam Cię do podzielenia się swoją historią z kwarantanny lub z czasu obecnego. Co się wydarzyło w Twoim życiu? Odpowiedzi możesz udzielić tutaj.

 

My project is about us. Your lockdown story can be a part of it. I would appreciate it if you share your story. You can do it using this link.

Zmiana

Pamiętniki z kwarantanny

Są młodym małżeństwem z dzieckiem. Mają oszczędności na remont i na zaplanowane wakacje. W czasie lockdownu zmieniła się jednak ich sytuacja zawodowa. Oszczędności musiały zmienić przeznaczenie, remont odsunąć się na dalszy plan, wakacje zostać odwołane.

They are a young married couple with a kid: a nice little boy. For some time now they’ve been saving money to renovate the house and also a bit more, to go on holidays together. Then during the lockdown their job situation changed. And then as that happened, the way of use of the savings also had to change.

**

Mój projekt jest o nas. Zapraszam Cię do podzielenia się swoją historią z kwarantanny lub z czasu obecnego. Co się wydarzyło w Twoim życiu? Odpowiedzi możesz udzielić tutaj.

 

My project is about us. Your lockdown story can be a part of it. I would appreciate it if you share your story. You can do it using this link.

Miś

Pamiętniki z kwarantanny

Są teraz rodziną: parą z dzieckiem. Kwarantanna, lub czas nazwany po hiszpańsku „confinamiento”, zatrzymał ich w domu na długo. Byli razem. W sąsiednim mieszkaniu również mieszka rodzina. Para z dwójką dzieci w wieku szkolnym i przedszkolnym. Para sąsiadów ma więc lata doświadczenia. Oraz cenne zasoby w postaci zabawek, a szczególnie ogromnego pluszowego misia. Raz na jakiś czas, a w pewnym okresie co wieczór, ojciec rodziny wychodził z misiem na balkon, by rozweselić synka sąsiadów. Miś z pomocą jego rąk wesoło machał łapkami do brzdąca lub biegł i skakał. Rozweselał nie tylko dziecko młodej pary, ale również dzieci, do których należał miś. Przerażający czas pandemii, który zatrzymał ich w domach, miał w sobie te dobre chwile spędzone wspólnie na balkonie. Chwile, w których rodziny dzieliły się nie tylko oglądanym z sąsiedniego balkonu pluszowym misiem – dzieliły się także poczuciem bezpieczeństwa i chwilami radości i śmiechu. Dzieląc się, dawały sobie wzajemnie – w sposób możliwy w tej sytuacji i z bezpiecznej odległości – towarzystwo.


They are a familly now: a couple with a baby boy. The quarantine, or in Spanish: „confinamiento”, kept them at home for long weeks. They were together. And in the neighbouring flat there was also a familly. A couple with two kids, in the age in which one usually goes to the kindergarden (one of them) and to school (the other one). The neighbouring familly had therefore years of experience and useful resources: toys. Every once in a while, or at some point, every evening, the father of two kids arrived at the balcony with a huge teddy bear to cheer their little boy. He played and played, smiled and made laugh not only the kid of the neighbours, but also his own kids. The scarry time of pandemics that kept them all in quarantine had its highlights in those moments – moments in which they shared not only the teddy bear, but also the good emotions and joy. Moments in which they made each other feel safe and gave each other company.

**

Mój projekt jest o nas. Zapraszam Cię do podzielenia się swoją historią z kwarantanny lub z czasu obecnego. Co się wydarzyło w Twoim życiu? Odpowiedzi możesz udzielić tutaj.

 

My project is about us. Your lockdown story can be a part of it. I would appreciate it if you share your story. You can do it using this link.